Entre los muchos versículos utilizados incorrectamente para condenar a los gays cristianos, uno de los más populares está en 1 Corintios 6:9–10. Así es como lo tradujo la NVI:
¿No saben que los injustos no heredarán el reino de Dios? ¡No se dejen engañar! Ni los inmorales sexuales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los sodomitas, ni los homosexuales, 10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los calumniadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios.
Al igual que con otros versículos que se han discutido aquí en Gays Cristianos, es interesante que esta traducción sólo mencione a los homosexuales. Nuevamente, no se menciona a las mujeres lesbianas. Eso se debe a que, al igual que con los otros versículos, este no se trata de las relaciones sexuales consensuadas entre hombres casados tampoco.
Echemos un vistazo a otras traducciones del versículo 9, comenzando con la versión Castilian:
…ni los adúlteros, ni los sodomitas, ni los pervertidos sexuales
Y aquí está la Palabra de Dios para Todos:
ni los hombres que se dejan usar para tener sexo con otros hombres, ni los hombres que tienen sexo con ellos
Y la Reina Valera Contemporánea:
ni los afeminados, ni los que se acuestan con hombres
La Traducción de la Biblia Webster:
…ni afeminados, ni abusadores de sí mismos con la humanidad,
Y una más, el Nuevo Testamento de Weymouth:
…ni nadie que sea culpable de crimen antinatural,
Bueno, ¿cuál es la correcta? ¿Al igual que con Levítico, podría este ser otro caso de que simplemente no sabemos con certeza qué significa una frase antigua? Sí, eso es exactamente lo que es. La frase en cuestión es "oute moichoi oute malakoi oute arsenokoitai". La palabra griega "malakoi" significa suave. A lo largo de la historia, esta palabra ha sido interpretada como prostitutas, personas poco éticas, e incluso masturbadores, pero no se había asociado con la homosexualidad hasta hace poco. Y "arsenokoitai" se cree que significa "hombres que tienen relaciones sexuales", pero la realidad es que no lo sabemos con certeza.
Lo interesante de la palabra "arsenokoitai" es que solo se encuentra dos veces en la Biblia (y en ningún otro libro), e incluso los expertos creen que Pablo la inventó. Desafortunadamente, esto hace que traducirla sea casi imposible, como lo demuestran las múltiples traducciones diferentes que se han hecho de ella. Lamentablemente, declarar incorrectamente su traducción como "homosexual" (lo que comenzó a suceder en la década de 1940) sólo ha avivado el fuego del odio y la hostilidad hacia la comunidad gay, aunque en realidad no sabemos qué significa.
Entonces, ¿qué podría significar? Si consideramos arsenokoitai como una palabra compuesta, una sola palabra formada por varias palabras (como agridulce o paraguas), entonces obtendríamos las palabras "arsen" (hombre) y "koite" o "koitai" (cama o relaciones sexuales), que eran palabras que se usaban típicamente en el contexto de la pederastia y/o el abuso sexual. Esto encaja bien cuando miramos el contexto de estos versículos (ya que la pederastia era común en Corinto) y cuando miramos la otra palabra en cuestión, "malakoi" (suave). La pederastia era particularmente común a través de la prostitución. Los jóvenes se vendían como "amantes" a hombres mayores, actuando así como la pareja suave o afeminada en esa relación. En otras palabras, esta parte del versículo 9 podría traducirse de la siguiente manera:
…ni los prostitutos masculinos que actúan como mujeres ni los hombres que se acuestan con ellos
Es muy probable, y mucho más lógico, concluir que arsenokoitai se refiere a la pederastia que al sexo gay. Un hombre que tenga cualquier tipo de relación sexual con un menor sería ciertamente condenable, pero no el sexo amoroso y consensuado entre dos hombres casados.
Otra posible traducción es interpretar malakoi simplemente como una prostituta y arsenokoitai como "hombres que tienen relaciones sexuales." Como tal, la traducción podría ser la siguiente:
…Ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni las prostitutas, ni los hombres que tienen relaciones con ellas
Esta traducción también tiene mucho más sentido, ya que la prostitución encaja bien con la inmoralidad sexual y el adulterio. El sexo amoroso y consensuado entre dos hombres casados no.
Un hecho interesante sobre estos versículos en Corintios es que, si Pablo realmente hubiera querido condenar las relaciones sexuales homosexuales, tenía otras palabras a su disposición, como erastes y eromenos (activo y pasivo en la relación sexual homosexual), y kinaidos (un hombre al que le gusta ser penetrado). El hecho de que sintiera la necesidad de usar una palabra tan inusual (aparentemente inventada) es una evidencia más de que no se estaba refiriendo a la homosexualidad en conjunto.
Al igual que "mishke bê ’isha" en Levítico, todavía no sabemos con certeza qué podría significar "oute moichoi oute malakoi oute arsenokoitai." Mirando las antiguas traducciones, el contexto de los versículos, y usando el sentido común, no es lógico concluir que estos versículos se refieran a la homosexualidad en su totalidad.
Entonces, ¿heredarán el reino de Dios los cristianos gays? Bueno, dado que ser gay no es un pecado, ¡absolutamente! ¡Cualquiera que declare a Jesucristo como su Señor y Salvador viviente será salvado y heredará el reino de Dios! Romanos 10:9:
...si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor y crees en tu corazón que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo.
2 Pedro 1:11 nos dice que aquellos de nosotros que hemos sido salvados seremos recibidos en el reino de Dios:
...y se les abrirán de par en par las puertas del reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.
Entonces ahí lo tienes, si has aceptado a Jesucristo como tu Señor y Salvador, has sido salvo, eres un cristiano, y heredarás el reino de Dios. ¡Amén!